یک کتاب باید به سبک موضوعی که هست ترجمه شود. نکته مهمی که باید به آن توجه داشت این است که کتاب به طور کلی دارای نویسنده است و آن نویسنده طرز فکری دارد و طرز فکر او تقریبا زمینه ای است که او در مورد آن کتاب نوشته است. نکته بسیار مهمی که باید در نظر بگیرید این است که ترجمه کتاب بیشتر باید به سبک ساده نوشته شود. یعنی نباید از کلمات بسیار سخت در ترجمه استفاده کنیم. با این حال سلیقه هر مترجم نسبت به مترجم دیگر نیز بسیار متفاوت است.
چه مترجمی را می توانیم برای ترجمه کتاب انتخاب کنیم؟
مترجمی که سابقه بسیار و البته تجربه بالایی دارد می تواند بهترین گزینه برای ترجمه یک کتاب در نظر گرفته شود. در حالت کلی نیز تمامی مترجمان تجربه بالایی در زبان دارند ولی کسب تجربه در ترجمه نیازمند زمان بسیار زیادی خواهد بود. با این حال باید در نظر داشته باشیم که اگر تجربه مترجم بسیار بالا باشد ما نیز می توانیم به او هر پروژه از ترجمه کتابی که می خواهیم را بدهیم تا او آن را انجام دهد.
زمان ترجمه یک کتاب چه قدر است؟
زمان ترجمه یک کتاب به تجربه و قدرت کاری مترجم بستگی دارد. یک مترجم حرفه ای می تواند روی 10 صفحه را به طور حرفه ای ترجمه کند. با این حال شاید مترجم باید یک متن فارسی را به انگلیسی تبدیل کند که در واقع هزینه ها نیز در این زمینه نسبت به فارسی بسیار متفاوت به نظر خواهند رسید. نکته مهم دیگر نیز این است که ترجمه یک کتاب 100 صفحه ای معمولا باید به صورت 14 الی 15 روزه انجام گیرد. در هر حالت نیز مترجم باید متن را به گونه ای بنویسد که خوانش بالایی داشته باشد.
چه افرادی از مترجم ایراد می گیرند؟
شاید شما که این متن را می خوانید یک مترجم باشید و کارهای زیادی نیز در این زمینه انجام داده باشید. نکته مهم این است که برخی مواقع و هنگامی که در یک سایت فریلنسری کار می کنید معمولا شاید قوانین وب سایت طوری باشد که اول باید مشتری شما از کار رضایت داشته باشد، تا پروژه شما را تکمیل بزند، و شما بتوانید هزینه کاری که انجام دادید را دریافت کنید. در برخی مواقع برخی افراد ممکن است شما را اذیت کنند و ممکن است که به خاطر برخی قوانین سایت که اگر مثلا مشتری ناراضی باشد، مدیر وب سایت فریلنسری می تواند هزینه ای که شما روز ها برای آن وقت گذاشته اید را از شما بگیرد و به مشتری دهد چون مشتری رضایت نداشته. تمامی این موارد وجود دارند، شما اگر می خواهید در یک وب سایت فریلنسری به عنوان مترجم کار کنید، ارزش کاری خود را بسیار بالا ببرید. به هیچ عنوان با هزینه ارزان کار نکنید و سعی کنید متن ترجمه روان را به مشتری تحویل دهید. در ابتدا بعد از ترجمه نیز یک بار متن را بخوانید تا غلطهای ترجمه ای و املایی را درست کنید. سپس بعد از این فرآیند و زمانی که شما احساس کردید که غلطی وجود ندارد می توانید به مشتری کار را تحویل دهید.
در ضمن همیشه قبل از تشکیل پروژه قوانین خود را به مشتری بگویید و اگر او قبول کرد می توانید با او همکاری داشته باشید.
آیا ترجمه کتاب هزینه بالایی دارد؟
این مورد بستگی به مترجم دارد. در برخی مواقع هزینه ترجمه یک کتاب بسته به تعداد صفحات مثلا اگر چیزی در حدود 50 صفحه در نظر بگیریم، هزینه ترجمه چیزی در حدود 1 میلیون تومان خواهد بود. حال مسائل ویرایشی و دیگر موارد نیز هزینه خاص خودش را خواهد داشت.
نتیجه گیری
در این مقاله ما ترجمه کتاب را بررسی کردیم که اصلا یک کتاب باید به چه سبکی ترجمه شود و جزییات مربوط به آن را نیز مورد بررسی قرار دادیم. نکته مهم این است که ترجمه باید بسیار روان باشد. هر چه ترجمه روان تر باشد در فهم کتاب بسیار کمک کننده است. شما نیز می توانید برای انجام ترجمه های کتاب به زرین ترجمه مراجعه کنید. در صورتی که قصد انجام ترجمه در قالب کتاب را می خواهید به ما بدهید، می توانید از طریق راه های ارتباطی موجود در سایت با ما تماس بگیرید.