ترجمه کتاب و فیلم و پایان نامه و مقاله با زرین ترجمه

ترجمه کتاب و فیلم و پایان نامه و مقاله با زرین ترجمه

ترجمه، پلی‌ست میان زبان‌ها و فرهنگ‌ها؛ ابزاری که دانش، هنر و اندیشه را از مرزها فراتر می‌برد. زرین ترجمه با تکیه بر تیمی از متخصصان زبان‌شناسی و مترجمان حرفه‌ای، خدماتی جامع در زمینه‌ی ترجمه‌ی کتاب، فیلم، پایان‌نامه و مقاله ارائه می‌دهد. از برگردان دقیق مفاهیم علمی و دانشگاهی تا انتقال لحن و احساس در آثار ادبی و سینمایی، ما کیفیت را فدای سرعت نمی‌کنیم. هدفمان خلق ترجمه‌ای است که نه‌تنها درست و روان باشد، بلکه روح متن اصلی را نیز در خود حفظ کند. زرین ترجمه، همراه مطمئن شما در مسیر جهانی شدن دانش و اثر شماست.

در ترجمه توجه به چه مواردی مهم است؟

در ترجمه، چند اصل اساسی وجود دارد که رعایت آن‌ها کیفیت ترجمه را تعیین می‌کند. در ادامه، مهم‌ترین موارد را به‌صورت دقیق و کاربردی توضیح می‌دهیم:

۱.  درک درست متن مبدأ

هر ترجمه‌ای از درک عمیق متن اصلی شروع می‌شود. مترجم باید بداند نویسنده دقیقاً چه گفته و چرا آن‌گونه گفته است.

بررسی هدف نویسنده (اطلاع‌رسانی، ترغیب، روایت)

شناسایی لایه‌های فرهنگی، اصطلاحات یا طنز موجود در متن

۲.  حفظ مفهوم، نه فقط کلمات

ترجمه‌ی کلمه‌به‌کلمه معمولاً منجر به جمله‌های ناهماهنگ و بی‌معنی می‌شود.

در ترجمه‌ی حرفه‌ای،  رعایت معنا و تأثیر متن اصلی  مهم‌تر از وفاداری لفظی است.

۳.  تسلط بر زبان مقصد

ترجمه‌ی خوب یعنی  نوشتاری طبیعی در زبان مقصد ؛ به گونه‌ای که خواننده اصلاً احساس «ترجمه بودن» نکند.

واژه‌گزینی متناسب با سبک متن

رعایت قواعد دستور، رسم‌الخط و نگارش بومی

۴.  توجه به تفاوت‌های فرهنگی

هر فرهنگ شیوه‌ی خاصی از بیان احساسات، احترام، طنز و حتی ساختار جمله دارد.

مترجم باید این تفاوت‌ها را بشناسد تا متن در فرهنگ مقصد  قابل فهم و پذیرفتنی  باشد.

۵.  شناخت موضوع تخصصی

در متون علمی، فنی، پزشکی یا حقوقی، ترجمه تنها با  تسلط بر دانش آن حوزه  ممکن است.

استفاده از معادل‌های دقیق، کلید اصلی اعتبار ترجمه در این موارد است.

۶.  یک‌دستی در واژگان و سبک

حفظ هماهنگی واژگان در سراسر متن (مثلاً همیشه از «دانشجو» استفاده شود نه یک‌بار «دانش‌پژوه» و بار دیگر «شاگرد») باعث انسجام و خوانایی ترجمه می‌شود.

۷.  بازخوانی و ویرایش نهایی

حتی بهترین مترجمان هم باید ترجمه‌ی خود را چند بار مرور و ویرایش کنند تا:

  1.   اشتباهات لغوی و نگارشی حذف شود.
  2.   لحن و معنا دوباره بررسی گردد.
  3.   ترجمه به‌صورت روان و طبیعی جریان یابد.

ترجمه فقط جابه‌جایی بین دو زبان نیست؛ بلکه  هنر انتقال معنا و احساس از یک جهان به جهان دیگر  است. مترجم موفق مانند پلی است که اندیشه، فرهنگ و احساس را از مرزی به مرز دیگر می‌رساند، بی‌آن‌که چیزی از اصالت آن کم شود.

برای دریافت خدمات ترجمه می توانید از طریق راه های ارتباطی موجود در وب سایت با ما در ارتباط باشید.

ارسال نظر

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.