
«ترجمهٔ خوب» صرفاً جابهجایی واژهها از زبانی به زبان دیگر نیست؛ بلکه هنر انتقال معنا، احساس و سبک نویسنده یا گوینده است. بهترین نوع ترجمه آن است که خوانندهٔ متن مقصد، بیآنکه احساس کند با اثری ترجمهشده روبهروست، بتواند با محتوا ارتباط طبیعی و عمیق برقرار کند.
در یک ترجمهٔ ایدهآل، مترجم نه بردهٔ واژههاست و نه خالقِ اثری کاملاً تازه؛ او پلی میان دو فرهنگ و دو جهان فکری میسازد. ازاینرو، باید سه ویژگی بنیادین را در خود جمع کند:
۱. امانتداری در معنا ، حفظ روح و پیام نویسندهٔ اصلی بدون تحریف یا حذف.
۲. روانی زبانی و بومیسازی ، تبدیل ساختارها و اصطلاحات بیگانه به شکلی که برای مخاطب زبان مقصد طبیعی و خوشخوان باشد.
۳. درک عمیق از فرهنگ مبدأ و مقصد،چون هر زبان، بازتاب جهانبینی خاصی است.
بنابراین، بهترین نوع ترجمه تلفیقی است از دقت علمی، ذوق ادبی و فهم فرهنگی؛ ترجمهای که نه فقط معنا، بلکه «حس متن» را منتقل کند ، همانگونه که گویی نویسنده، خود آن را به زبان مخاطب نگاشته است.
برای دریافت ترجمه خوب به کجا مراجعه کنیم؟
برای دریافت ترجمه با کیفیت می توانید از راه های ارتباطی موجود درسایت با ما در تماس باشید و هر سوالی که دارید را می توانید از طریق تماس بپرسید.